30.10.2009
Traduction de "rien que ta peau" en anglais
Lorsque je n'écris pas, je traduis.
Mais il arrive aussi que l'on me traduise !
Jusqu'à présent, seuls mes livres de cuisine sur le pain ont été traduits (en allemand, italien, espagnol). "Les murs bleus" ont bénéficié d'une édition, en Allemagne, en français accompagné d'un glossaire et notes en bas de page, pour ceux qui veulent lire des textes en V.O mais ne maîtrisent pas tout, et je suis en attente d'une hypothétique traduction en langue allemande.
Mais "Rien que ta peau" va être traduit... en anglais !!!
Là, je dois dire que ça a été une énorme surprise, et une grande joie aussi. En ce moment, les livres jeunesses français sont souvent traduits... en coréen (oui oui !), en italien, en espagnol... Mais en anglais, la chose est plus rare. Sans doute les anglo-saxons ont-ils un réservoir inépuisable de titres chez eux, pour ne pas en chercher ailleurs ?
Mais voilà, un gros éditeur canadien, de Toronto, a été intéressé...
Le livre sortira avec un autre titre de la collection "D'une seule voix" d'Actes Sud. Il s'agit de "La piscine était vide" de Gilles Abier. Ça ne pouvait pas mieux tomber. Je suis donc ravie de partager cette aventure avec lui !
Chose étonnante, j'ai même reçu le texte traduit, avant publication. Ne lisant pas l'anglais, évidemment, je n'ai pas pu juger de la qualité de la traduction. Une amie traductrice l'a fait pour moi (Merci Cathy!), et me dit que c'est superbe...
Alors voilà, c'est comme un autre voyage que va entreprendre "Nothing But Your Skin" !
Je ne sais pas quand le livre sortira, mais je vous tiendrai au courant (je suis curieuse de voir la couverture ;-)
Et en France, "Rien que ta peau" suit son petit bonhomme de chemin : il est sélectionné pour plusieurs prix jeunesse, et j'entends, ici ou là, des échos favorables.

Un lac gelé recouvert de neige, et des pas...
Ceux des héros de "Rien que ta peau", Louvine et Mathis, peut-être ?
18:14 Publié dans 1/Mes romans | Lien permanent | Commentaires (4) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : traduction, rien que ta peau, anglais
22.10.2009
Le retour de Jorgen-Heinrich von Umstatzen
Ah, voilà une bonne raison d'ajouter un petit post à ce blog quelque peu silencieux depuis quelques semaines !
Grégoire Kocjan (alias Jorgen-Heinrich von Umstatzen) fait reparler de lui.
Après avoir écrit plusieurs livres fort remarqués (et déjà chroniqués sur ce blog), effectué un tour du monde en un an avec femme et enfant, le voilà qui fait de nouveau l'intéressant, à la télé, cette fois :
Alors, pour le découvrir, vite, c'est ici!

"Ogrus, histoire à digérer" (édition du Poisson Soluble).
22:10 Publié dans 5b/Rencontres et voyages | Lien permanent | Commentaires (0) | Trackbacks (0) | Envoyer cette note | Tags : grégoire kocjan, badabulles, spectacle, ogrus
























