22.12.2008

Alzamora, Baulenas, primés !

La nouvelle vient de tomber... Cette année, le prix littéraire le plus prestigieux de Catalogne, le prix Sant Jordi, vient d'être décerné à Lluís-Anton Baulenas.
Et le prix de poésie le plus prestigieux de Catalogne, le prix Carles Riba, vient d'être décerné à Sebastià Alzamora.

Le lien entre les deux ?
Ce sont deux auteurs que je traduis, et que j'aime beaucoup. Ils sont même devenus pour moi, au fil des ans, deux amis très chers.

3217910_6895.jpg
Lluís-Anton Baulenas et Sebastià Alzamora (photo vilaweb)

En voyant cette photo sur vilaweb, je me souvenue d'une mémorable soirée passée ensemble, avec Lluís-Anton, Sebastià, leurs compagnes respectives et mon compagnon, à Barcelone. Des rires, de l'amitié, du bon vin, des langues déliées, entre français et catalan, quelle belle soirée !

Aussi différents l'un que l'autre, ce sont deux univers à part entière, que j'aime pour des raisons différentes. Lluís-Anton parce qu'il sait raconter des histoires comme personne, Sebastià parce qu'il écrit comme personne...

Alors, voilà, j'apprend la mort de Mikel Laboa et la disparition de ce grand monsieur de la chanson me rend triste.
et puis une heure plus tard, j'apprend que deux écrivains que j'aime sont primés et reconnus pour leur talent, et ça me rend immensément heureuse : j'avais envie de partager la bonne nouvelle avec vous.

Le livre de Lluís-Anton s'intitule "El nas de Mussolini" (le nez de Mussolini). J'avais eu l'occasion d'en parler avec lui, alors qu'il le terminait... J'ai très envie de le lire. Il sortira pour la Sant Jordi, le 23 avril prochain. Le prix Sant Jordi, en effet, est un prix décerné sur manuscrit.

Quant à Sebastià Alzamora, il s'agit de "La part visible"... Dont je ne sais rien, mais que j'attends de lire avec impatience.

Pour en savoir un peu plus sur Lluís-Anton Baulenas, cliquez ici.
Pour en savoir un peu plus Sebastià Alzamora, cliquez là.

Et pour ceux et celles qui ont la chance de lire le catalan, voilà le lien sur le site de vilaweb

Trackbacks

Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://www.ytak.fr/trackback/1961245

Commentaires

Bonjour Cathy,
Ravi de voir que Sebastia Alzamora, découvert avec La fleur de Peau, nous concocte un nouveau roman. En savez-vous désormais plus sur cette oeuvre, qui doit voir le jour après-demain en catalan, me semble-t-il? Pensez-vous qu'elle aie une bonne chance d'être traduite en français. Qu'en pense Métaillié? J'attends avec beaucoup d'intérêt davantage d'informations sur le travail de cet écrivain catalan.
Salutations littéraires,
Christophe

Écrit par : edwood | 24.02.2009

Répondre à ce commentaire

Merci pour votre commentaire ! J'en sais un peu plus sur cette nouvelle oeuvre de Sebastià Alzamora.Il ne s'agit pas d'un roman, mais d'un recueil de poèmes.
Mais il y a deux autres romans ("Sara i Jeremies", et "la nit de l'ànima" qui mériteraient d'être traduits... J'espère que les éditions Métailié ne tarderont pas trop. Ils sont tous les deux très beaux.

Écrit par : cathy | 25.02.2009

Répondre à ce commentaire

Merci des infos.
Savez-vous si les deux romans mentionnés sont disponibles en castillan?
Si oui, sous quels titres?
Parlant cette langue, je souhaiterais me les procurer.
Merci d'avance Cathy.

Écrit par : edwood | 04.03.2009

Répondre à ce commentaire

Malheureusement, seul le roman "La fleur de peau" a été traduit en castillan (sous le titre "la piel y la princesa"). Il va donc falloir attendre les traductions françaises pour "Sara i Jeremies" et "Nit de l'ànima" ;-)

Écrit par : Cathy | 04.03.2009

Répondre à ce commentaire

Je viens de voir Sara i Jeremies au Moll, c'est aussi du catalan?

Écrit par : edwood | 05.03.2009

Répondre à ce commentaire

Eh oui, c'est aussi du catalan. Une bonne façon de faire la différence rapidement entre le catalan et le castillan : le mot "et" "y" en castillan, s'écrit "i" en catalan.
Les mots qui s'achèvent en "ión" en castillan se terminent en "ió" en catalan. (revolución/revolució, estación/estació, par exemple.)

Écrit par : Cathy | 05.03.2009

Répondre à ce commentaire

Merci beaucoup pour cet éclaircissement linguistique.
A vrai dire, j'avais deviné que le titre était en catalan mais je dois dire que parfois, les titres originaux sont conservés dans les traductions. Ainsi, le titre El Ultimo lector de David Toscana...demeure en français.

Écrit par : edwood | 11.03.2009

Répondre à ce commentaire

Écrire un commentaire

NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.